≡ Menu

Optegnelser 1880-1882

Otto Skårup, Julianehåb

Optegnelser fra juli 1880 til december 1882

For tiden fra juli 1880 til september 1881 findes også et “Fællesbrev til slægt og venner i Danmark. 1880-81”. Iflg. indledningen er det “skrevet efter nogle korte optegnelser, som jeg i årets løb har gjort, nærmest med den dagbog for öje, som jeg skal indsende til ministeriet”. Det er disse optegnelser der afskrives her (fællesbrevet er også afskrevet). De findes i et indbundet hæfte. Intet titelblad; ovenstående titel er indsat af afskriveren efter det citerede i fællesbrevet. – Om modsvarigheder i det nævnte fællesbrev for 1880-81 (og for begyndelsens vedkommende i fællesbrevet 1879-80) og i dagbøger og indberetninger til ministeriet, se 0.1.

Juli 1880.

4. Dansk gudstjeneste kl. 10; Johan Dahl grönlandsk do. kl. 5.

5. Morgen kl. 6 afrejse[1] til Narssaĸ; smukt, stille vejr, men megen is, værst nær Narssaĸ, ti der var stykkerne små. Traf ved Uglspils hule missionær Hilbig med familie på rejse fra Godthåb til Frederiksdal.[2] Kom til Narssaĸ kl. 1½. Samme dag afsendtes post til bopladserne, og kl. 5 holdt jeg examen i skolen over Narssaĸ-börnene: læsning god, skrivning ligeledes, regning slet, religion god „efter bogen”, men uden bog navnlig bibelhistorie dårlig. A.G. flittig, skolejournal i god orden.

6. Kl. 8 skriftemål og altergang; i fri luft; telt af bådeskind og årer; 68 communicanter. Kl. 11 prøve af de ankomne börn; i det hele usselt, navnlig læsning, en del kundes udenad af bøgerne, det var Timotheus Esaias fra Niaĸornaĸ, og Benjamin fra Tugd[l]erúnat, Boas fra Sigssardlugtoĸ, og Andreas [fra] ĸángue[3] var ej mødte, da befolkningen fra disse steder var bortrejste; de vilde senere komme til colonien sagde man. – Kl. 5 samme dag A.G. aftenbön; kønt foredrag til forskel fra T.B.[4]

7. Kl. 8. Grönlandsk prædiken, derefter dåbsbekræftelse, 6 börn. – Dermed jeg færdig, ingen vielser, ingen syge. Man bad mig blive lidt, blev til om eftermiddagen. Storfangere kastede i grams: brød, kaffe, sukker, tobak, svovlstikker, törklæder, anorak, skjorte, kamiker o.s.v. Bedstemoder dansede. Kaffedrikken.[5]

8. Hjemrejse om natten, stærk tåge; kom her tidlig morgen.

11. sönd. Johan Dahl gudstjenesterne.

18. söndag. Grönlandsk gudstjeneste kl. 10. Johan Dahl kl. 5. I morges rejste lægen nord på; stærk, jævn regn.

20. I dag pr. kajak modtaget fra Peru de fra ministeriet sendte skrivelser af 16 og 17 marts samt to af 3 april 80. Peru endnu i Kajartalik, Hvalfisken i Smallesund.

23. I dag købt en ko af Job, Igaliko[6]; må hentes nårsomhelst.

25. Johan Dahl gudstjenesterne.

26. Morgen kl. 6 afrejse til ĸagssimiut, kl. 8 Pardlet, 10 enden af Ikerasarssuk, hvil 1 time, kl. 6 ĸagssimiut; hele tiden godt, klart vejr, lille isersarneĸ[7] imod. – Postmand afsendt til udøerne.

27. Formiddag kl. 10 grönlandsk prædiken, hvorefter dåbsbekræftelse af 2 börn, bag udliggerens hus, med missionens teltskind ovenover; kun få mænd forholdsvis. Eftermiddag kl. 4 examen i kateketens[8] hus; Salomons börn omtrent som i Narssaĸ; Sauls over forventning gode, han har god hjælp i Concordie til at lære dem at læse; jeg gav udliggeren at udbetale til jul 2 kr. til Saul, 2 til Concordie, for deres flid.[9] Benjamins barn (1) var halv døv og temmelig tarvelig.

28. Formiddag kl. 10 skriftemål og altergang, for regns skyld, i udliggerens hus, 41 mennesker. Ingen syge, ingen vielser. Eftermiddag kateketen gudstjeneste i sit hus: talte frit uden papir, gör sådan altid, men skriver aldrig først; dog syntes det godt og ordentlig sammenhængende tankegang, samt varmt.[10] Han sender mig en prædiken. Regn hele dagen.

29. Regn med sydlig blæst og tåge hele dagen, så jeg ej kunde komme af pletten.

30. Regn ophørt, endnu tåget med nordlig luft. Morgen 7¾ fra ĸagssimiut nord på; 9¾ nåedes begyndelsen af Mågeløbet; 12 hvil ½ time; 5½ Overbæringsstedet[11]. I begyndelsen nogen modlig vind, senere stille, men båden meget våd fra foregående dages regn.

31. Morgen kl. 3 fra overbæringsstedet[12], måtte kl. 6 lægge op på sydsiden af Sánerut på grund af regn hele dagen.

August

1. Morgen 2½ fra Sánerut, hvil 1 time ved inugsuk[13], kl. 10 i Ivigtut[14]; godt vejr.

[Over 30.juli-1.august har O.S. skrevet med blå blyant: “Ivigtûtrejsen fra 31 juli til 9 avg. omtalt i dagbogen efter 28 avgust”]

Fra 1 til 7 avgust incl. venten på Fox, der ankom den 8 söndag morgen tidlig.

8 eftermiddag kl. 3 fra Ivigtût; kl. 5½ lægge op, blæst.

9 morgen kl. 4 brød op; kl. 6 lægge op, blæst, senere regn. Kl. 3 brød op igen, 9½ overbærst.[15], videre, kl. omtrent 11 lagde op nær Torssukatak.

10 morgen kl. 4 brød op, traf Peru, i ĸagssimiut kl. 1½. Eftermiddag kl. 4 barnedåb, tvillinger[16].

11 sydlig blæst med stærk regn; kl. 4 eftermiddag begyndte nordlig vind, kl. 4¾ gik vi, kl. 9½ lagdes op på nordsiden af Skovfjord.

August 1880.

12. Stærk regn om natten og om morgenen. Kl. 9 formiddag afsted, dårligt vejr, vind imod, af og til støvregn, først eftermiddag kl. 5 Julianehåb. Alt vel.

15 söndag, døbte 2 börn. Johan Dahl prædikede.

17. Peru ankom. Missionens sager modtagne rigtigt.

22 söndag. Dansk gudstjeneste. Ægteviede 1 par.

24. Hvalfisken ankom.

27. Dåbsbekræftede et barn. Afsendte breve til ministeriet, alle de befalede, samt til hjemmet. Modtog budskab om, at Peter Simon med to börn var døde af forrådnet sælhundekød i to på hinanden følgende dage, forældrene èn dag, börnene den næste; sælhunden havde P.S. selv skudt, men de havde med villie ladet den rådne. De øvrige 3 börn have to fangere taget til sig; disse får derfor lov at tage i eje de af forstanderskabet i foråret til P.S. givne bræder o.l.[17]

28. Morgen kl. 8 begyndte sydrejsen, vilde til Sârdloĸ, men nordvinden for stærk, måtte kl. 11 lægge op hele den dag.

29, söndag. Vejret godt, morgen kl. 7 ankom til Sârdloĸ. – Kl. 9 talte kateketen over evangeliet, hvorefter 3 börn dåbsbekræftedes. Kl. 2 skriftemål og altergang, 41 mennesker. Derefter bryllup, 1 par. Kl. 6 examen. De bedst underviste börn, jeg endnu har set her i landet; læste udmærket især. Jul. Motzfeldt[18] således meget flink i skolen, fik ros; men underlig kejtet og pjattet ved gudstjenesten, læste f.ex. evangeliet ganske jammerligt op; de halve af hans skolebörn viste, at de kunde göre det bedre. – Journal ordentlig. Ingen syge.

30. Lidt sydost tidlig morgen. – Igår efter examen gav jeg, da kateketen gjorde mig opmærksom på, sligt var sket för, börnene 7 pund skonrog som opmuntring for deres flid. Sydosten vedvarede hele dagen. (Missionens bygning i god orden.)

31. Morgen meget tidligt til Sydprøven[19], ankom der formiddag omtrent kl. 9. Kl. 11 skriftemål med altergang, 17 altergæster. Dåbsbekræftede 3 börn. Eftermiddag examen, få börn, ganske godt udfald, et par börn særdeles flinke. – Kateket Johannes Hansen meget ordentlig med alt, bygningen udmærket vedligeholdt og ren. Han blev meget glad for den ankomne kirkeklokke[20]. Aften: Louise og Knud ankom.

September 80.

1. Morgen kl. 6½ fra Sydprøven, lille ophold ved Igdlorpait, ankom Nanortalik kl. omtrent 7. Alt vel. Spiste hos Lytzens[21].

2. Sendte post til Sag[d]lît for at kalde på confirmanterne og folkene.

3. Formiddag examen over de större börn, eftermiddag de mindre. Rigtig godt udfald; regning, om end tarvelig, bedre end ved de andre udsteder. Læsning flink. Kateketen[22] i alle måder dygtig; renligt ordentligt hus selv, også missionens bygning passer han öjensynlig godt.

4. Begyndte at læse med confirmanterne.

5. Grönlandsk prædiken, dåbsbekræftede 9 börn. Eftermiddag kl. 5 kateketen aftenbön; talte frit, naturligt og godt, men med al for svag røst; den slette luft generede ham forholdsvis meget mere end mig.

6. Confirmanter om formiddagen, mavesyg om eftermiddagen, lå.

7. Kateketen læste sine ting med confirmanterne i min tid, fordi jeg endnu ej var vel. Kl. 11 ægteviede 7 par. Kl. 3 læste med confirmanterne.

8. Kl. 7½ læse med confirmanterne. Kl. 11 ægteviede 2 par. Kl. 3 examen over börnene fra Sagdlît, Sigssarigsoĸ og Tuapait. Sigssarigsoĸ flinkest, også confirmanterne, en lærerinde en god ting, saml. Concordia[23]; kl. 5 Eller D.[24] aftenbön, holdt godt, men for lang, jeg fik den skreven. Stærk nordenvind.

9. Morgen tidlig afrejste Brodtbeck, flink, dygtig mand.[25] 7½ confirmanter. 11 dåbsbekræftede 6 börn. 12 begravede en lille pige. Stærk nordenvind.

10 og 11 læste med confirmanterne.

12 söndag confirmation kl. 9 med grönlandsk prædiken. Kl. 5 kateketen aftenbön. Kl. 1 börnene tracterede med kaffe.

13. Kl. 9 skriftemål og altergang, 86 altergæster. – De danske ønskede ingen altergang o.l.; ingen syge. Eftermiddag kl. 5 kateket Timoteus fra Sigssarigsoĸ aftenbön, holdt frit, smukt og overordentlig tiltalende; talte såre tydeligt.[26]

14. Morgen kl. 6½ afrejse fra Nanortalik, nåede for storm og regn først 15 aften kl. 7½ Lichtenau i strengt vejr[27].

16. Atter stærk nordenvind, umuligt at rejse.

17. Smukt vejr; 4½ morgen fra Lichtenau, over overbæringsstedet[28], kl. 3 hjemme, roerskerne voldsomt flittige. – Almindelig konebådstaxt til Nanortalik 4 og 3 kr.; jeg gav 5 og 4 på grund af det lange ophold ved Nanortalik. – Alt vel hjemme.

18. Træt efter rejsen. Høstede haven, mange botfeldske roer[29], gulerødderne små, stod for tæt.

19 söndag. Johan Dahl gudstjeneste. Jeg beredte mig til Abrahams bryllup, da han skulde rejse om tirsdagen.

20. Abrahams bryllup med kateketen Josvas[30] datter.

21. Besøg ved Kangermiutsiait; altergang og dåb. Examen, udfald slet, börn på 14-15 kunde ej læse og forstode ikke det mindste af deres lærebog. Som helhed var dette noget af det dårligste, jeg har set.[31] – Hjem igen om aftenen; 2½ times roning herfra og dertil. –

26. Dansk prædiken. Kun få i kirke.

Oktober 80.

2. lørdag. Dåbsbekræftelse af börn fra ĸángue og Sigssardlugtoĸ; de voksne vilde ej til alters.

3. söndag. Grönlandsk prædiken.

8 & 9 forstanderskabsmøde; nyvalgte pârss.[32], tilsyneladende flinke mænd; mange sager for, små tyverier ved Nanortalik, for mange begæringer om husbygnings-hjælp. Confers Hansens 10 kr. til Isak Lund[33]. Stor hjælp, at colonibestyreren[34] kan Grönlandsk. – Fornöjelse at besøge pârss. om aftenen i skolen, ingen rå fuldskab.

10 söndag. Johan Dahl gudstjeneste.

11 de danske til middag her. Jeg fik min ko.

12 Fru Louises fødselsdag.

13. Aftenbön opsattes på grund af stærk regn og mørke fra onsdag til torsdag.

17 söndag. Grönlandsk prædiken. Ingen mænd i kirke. Dejligt vejr.

20. Johannes Hansen kom hertil, meget glad for kirkeklokken[35]. Han spurgte, i anledning af foregående præsters forskellige mening derom, om han måtte bruge Herrens velsignelse söndag formiddag, eller han kun turde bruge „apostlenes velsignelse”[36]. Jeg mente ja, at en kateket nok söndag formiddag turde bruge Herrrens velsignelse, da en præst næsten aldrig blev hørt de fleste steder. – J.H. har i det hele en meget sjældent udmærket dömmekraft. – [Det flg. overstreget:] Andreas fra ĸángue, hvor der næsten ingen mennesker er, har jeg efter hans ønske tilladt at flytte til Sigssardlugtoĸ og være kateket der; så hører læser[37] Boas op og hæver ej lön længere end dette år. Boas er en simpel karl, vilde ej komme til Narssaĸ i år, skönt jeg mødte ham og bad derom. – [Hertil overstreget.]

24. Johan Dahl grönlandsk gudstjeneste kl. 10. Kl. 2 døbte jeg Bangs søn, Regnar[38]. Kl. 5 prædikede jeg grønlandsk over dagens epistel, mange (forholdsvis) mænd i kirke. –

26. Brudevielse.

30. Knuds fødselsdag. Vittus Nielsen[39] beder om opmuntringspenge.

31 söndag. Dansk gudstjeneste, 5 voksne i kirke.

November [1880].

1. Inat faldt den første sne; idag kommer derfor for første gang koen ikke ud. Koen glæder mig. Har begyndt at læse med Hendr., som menes uddannet til kateket[40], og Andr. H[41] har på missionens regning fået lidt klæder.

7 söndag grönlandsk gudstjeneste kl. 10. Johan Dahl kl. 5.

14 do. Johan Dahl kl. 10, jeg kl. 5 grönlandsk gudstjeneste.

17. Aften kl. 12: 753. N2. O. ÷ 3,5.

21 söndag døbte et grönlandsk barn, og kolonibestyrerens sön.

I ugen mellem 21 og 28 aftenbønnen omlagt fra onsdag til fredag på grund af uvejr Johan Dahls sygdom (bylder).

28. Grönlandsk altergang (24 mennesker), færre end ifjor.

I denne tid sluttet læsning af „mskh. og krd.”[42]

December [1880].

1. Besøg af Tob. Berth., Igaliko. Alt vel. Men Søren Egede[43] venter nu sit 4e barn udenfor sit ægteskab med en Grönlænder, som han stadig holder, og – (siges der nu, det sagde kateketen ej i sommer, da jeg bød S.E. at gå til alters) lever sammen med som sin anden kone. Hans hustru havde lige født en sön. Omtalte kvinde må åbenbart flyttes, som tidligere påtænkt men ej gennemført på grund af S.E.s vrede og trusler med våben (Johan Dahl hjemmelsmand).

4. Post syd fra; helhed allevegne god, fangst ringe, ingen is hele somren. Poul Egede Sagdlît, og Timotheus Sigssarigsoĸ skrive begge om at få 5 kr. extra „som sædvanligt”; men herom siger pastor Os[44] lönningsfortegnelse intet, de må vist mene de penge, de fik i præstevacancen. – Forstanderskab. giver meget, kedeligt, unyttigt arbejde med skriverier til pârssissut[45]. Atter (se efterårsmødet) meldes om spæk- og kødtyverier ved Nanortalik.

5. Formiddag. Dansk altergang, 6 altergæster.

Mildt efterår, aldeles uden sne; først den 6e og 7 hårdere frost med nordvestenvind (÷ 10 grader). Gederne stadigt ude endnu.

12. Grönlandsk Gudstjeneste. Falden nogen sne; gederne inde.

17 kom efterretning om, at pârssissoĸ[46] ved Sârdloĸ er omkommet i kajak; særdeles flink mand, forsørgede 13 mennesker. Breve fra Narssaĸ, Sydprøven, Sagdlît, Sârdloĸ, Igaliko; sundhedstilstanden god overalt, endnu ingen mangel.

Jeg har idag (18, lördag) haft 19 Grönlænderbesøg, dels som præst, dels som sujulitaissoĸ[47], dels privat; det er mange på en lördag! Har læst Pascals tanker[48].

19. Johan Dahl begge gudstjenester.

24. Juleaften. Klokken 11 börnene i kirke, derefter spise risgröd, flere fattige fik levningerne. Kl. 4 holdt jeg gudstjeneste.

25 juledag: morgenen sang som sædvanligt. Kl. 7 grönlandsk og 10 dansk gudstjeneste. Kl. 5 Johan Dahl grönlandsk. – Fuldskab mindre end ifjor.

26. 2n juledag: Johan Dahl formiddagstjenesten, aftenbön holdtes ej. Dans.

30. Kælvede koen. Tob. Berth.[49] kom 28e, opholdtes af uvejr (sydost) til 1e januar morgen tidlig.

31. Stærk storm med snefog, umuligt at holde gudstjeneste.

1881.

1 januar. Grönlandsk gudstjeneste kl. 7. – Megen drukkenskab, ingen aftenbön. – Begravelse kl. 12. – Dans.

2. Dansk gudstjeneste, derefter Johan Dahl grönlandsk do om formiddagen. Grönlandsk endvidere eftermiddag kl. 4. – Dans.

3. Dr. Ss sön døbt.

7. R. Müller afrejste. Sydost med regn.

9. Grönlandsk gudstjeneste kl. 10. – Johan Dahl om eftermiddagen.

12. Post fra Sydprøven og Nanortalik: gode efterretninger, ingen sygdom og endnu ingen nød, og: storisen kommer. Ved Nanortalik meget fuglevildt. To börn døde ved Nanortalik. Mandtalslister begynde. Ingen fattighjælp endnu uddelt. Jeg længes meget efter efterretninger fra ĸagssimiut, det er meget længe siden, der hørtes noget. –

Fanger Boass kone her meget brystsyg; har besögt hende fere gange; dårligere og dårligere. Elskelige, fromme mennesker.[50]

16. Johan Dahl gudstjeneste formiddag; jeg grönlandsk om eftermiddagen.

17. Jeg havde om lördagen spurgt Boass kone, om hun havde lyst til sacramentet; dette havde hun nok, men turde ej, da hun ej mente, hun kunde synke det mindste. Söndag talte Johan Dahl lidt af sin prædiken til hende. Mandag morgen gik jeg med Johan Dahl derhen, vi sang en salme og jeg bad fadervor med hende, og hun var glad derfor. Natten mellem mandag og tirsdag sov hun hen; hun skal begraves på torsdag. Jeg vil tale over II Tim. 2,11.

20. Boass kone begravet. – Udmærket mildt vejr dagligt.

23. Grönlandsk gudstjeneste jeg kl. 10. – Ikke 1 mand i kirke, såre få kvinder, vejret særlig smukt og mildt. Benjamin har begyndt at arbejde på missionens konebåd.

24. Mandag. Extraordinært forstanderskabsmöde; pârss.[51] fra Sydprøven ankom angående nogle kajakker og en riffel, som stormen 31 december 80 havde ødelagt. Ingen nød nogensteds. –

25. Storisen er kommen og ligger udenfor fjorden.

29. Post fra ĸagssimiut, nu tilstanden temmelig god; der har været nogen sygdom, men alle er nu i bedring, èn mand død. Fangst temmelig dårlig, dog ingen nød.

30 söndag. Dansk gudstjeneste kl. 10. Johan Dahl grønlandsk kl. 5.

31. Post fra Narssaĸ. Alt vel, kun A.G. svagelig, har spyttet blod flere gange i vinter. Alle mandtalslister ere nu komne. Kun en enkelt mand har fået fattighjælp, „fordi han var altfor påtrængende”. Andr.[52] melder, at Salome, Sören Egedes kæreste, er kommet fra Igaliko til Narssaĸ.

Februar [1881].

1. Født 2 gedekid. – Mildt vejr, sydost.

2. Begravelse, Konkordia[53]; kun syg 3 dage, jeg hørte, at hun var syg om aftenen för den nat hun døde.

6 söndag. Johan Dahl gudstjeneste formiddag, jeg grönlandsk eftermiddag 5.

I mellemliggende uge besøg af Gabriel, ĸarmat[54]; 1 skolebarn.

13 söndag. febr. Jeg grönlandsk gudstjeneste formiddag, Johan Dahl eftermiddag.

14 mandag. Post fra Sigssardlugtoĸ og Niaĸornaĸ; begge kateketer, Andreas og Esaias, vil have penge; Esaias forlanger endog opmuntringspenge. – ajornaĸaoĸ[55]; alt vel der. – Stærk østlig storm, bortrev den ene side af missionens haves stakit! – Endt læsning af Kalkars missionshistorie[56].

20 söndag. Johan Dahl grönlandsk gudstjeneste formiddag, jeg eftermiddag.

27 söndag. Dansk gudstjeneste.

Marts [1881].

2. Onsdag. ­ David fra Avatarmiut kom og meldte, at kateketen Gabriel ved ĸarmat sandsynligvis var omkommet i kajak; den 22 februar var han gået ud og ej vendt tilbage. – Et stort tab, han var vist en af de flinkeste af småkateketerne. Forleden da han var her, købte han for egne penge et nyt testamente.[57]

3. Post fra Sydprøven og Nanortalik, alt vel, dårlig fangst, mangel på spæk, men ej på føde, edderfugle i mængde. – Vejret stadig overordentlig mildt; ingen is, hverken tynd- eller storis.

6 söndag. Jeg grönlandsk gudstjeneste om formiddagen, Johan Dahl eftermiddag.

13 do. Johan Dahl      do                        do                     , jeg                  do.

20 söndag. Jeg grönlandsk formiddag. Johan Dahl eftermiddag.

24 marts post fra ĸagssimiut og Narssaĸ.

27 söndag. Dansk gudstjeneste.

Sydost hele måneden.

28. Post fra Sydprøven.

April [1881].

1. Fredag. Post til Danmark afsendtes.

3 söndag. Jeg grönlandsk gudstjeneste formiddag, Johan Dahl eftermiddag.

Fremdeles sydost.

4. post fra Nanortalik & fra Sagdlît.

10. Johan Dahl begge gudstjenesterne.

14 skærtorsdag. Grönlandsk altergang 62. – Johan Dahl aftenbön.

15 langfredag. Jeg grönlandsk formiddag, Johan Dahl eftermiddag.

17 påskedag. Jeg kl. 7 grönlandsk, og kl. 10 dansk gudstjeneste. – Johan Dahl eftermiddag.

18 2en påskedag. Johan Dahl prædikede, barnedåb, ingen aftenbön (omtales i dagbog[58])

24. Grönlandsk prædiken.

Voldsom mængde storis, alle veje aldeles spærrede.

Maj [1881].

1. Barnedåb formiddag, hvor Johan Dahl prædikede, jeg grönlandsk gudstjeneste om eftermiddagen.

3. Morgen tidlig Foxposten ankom. Ingen breve fra ministeriet.

5. Det halve af haven tilsået.

8 maj, söndag. Grönlandsk prædiken formiddag, Johan Dahl eftermiddag.

11 maj, begravelse.

Stadig en mængde is: det er umuligt at træffe bestemmelse om confirmation.

13 Store Bededag. Dansk gudstjeneste. – Johan Dahl grönlandsk om eftermiddagen.

15 søndag. Johan Dahl formiddag, jeg eftermiddag.

Tob. Berth.[59] ankom; masser af is.

17 tirsdag. Der ankom båd fra Kangermiutsiait, jeg fulgte med den, da jeg så gærne vilde overhøre Vittuss börn, der vare så slette ifjor, för han sendte mig confirmanter. Kom hertil ved aftenstid.

18 onsdag morgen prøve af börnene, der var 4 confirmanter: 2 på omtrent 16, 2 på omtrent 15 år. De to første var aldeles uvidende, bogstavelig talt (såvel jeg som kateketen udspurgte dem) og kunne umulig confirmeres nu. Den ene af de andre var vel dårlig, men får gå, den 4de endelig var flink, han var næmlig den forhenværende katekets sön. – For de to 1ste har jeg aftalt med forældrene, at de kommer til at opholde sig ved colonien i vinter for at blive ordentlig underviste, at de endelig til næste sommer kan confirmeres, det er to piger. – Vittus skole var i alle måder, når undtages læsning der havde bedret sig lidt, lige så slet som i fjor; på forståelse, selv den ringeste, af lærebog og bibelhistorie, manglede det aldeles. Det volder mig megen bekymring, hvad der skal göres ved Vittus; jeg har lovet ham brev med fuld underretning om min mening med hans skolevæsen. – Senere prædiken og bryllup, uversag.[60] og hendes kæreste, samt altergang og dåbsbekendtgörelse. – Jeg har, da jeg blev opholdt af storm[61], været i de fleste huse her; her er ingen nød, snarere velstand, men et gyseligt svineri, værre, synes mig, end de fleste andre steder. Dette hænger vel også noget sammen med kateketen. Denne er for resten en temmelig dygtig fanger – og med fangst tilbringer han nok sin meste tid. Hans skolejournal havde han slet ikke ført, og havde end ikke ringeste undskyldning at fremføre derfor.

19. Formiddag kom jeg atter hjem.

20 maj. Har med handelens fartöjer skrevet efter confirmanter fra Narssaĸ (4-5) og fra ĸagssimiut (10).

22 söndag. Johan Dahl begge gudstjenester. Ankom fra Sârdloĸ 4 confirmanter, som jeg straks prøvede lidt, og de vare meget flinke. – J. Motzfeldt kom med dem, roerskerne betalte (à 66 øre). Besøg af Johannes Hansen. Alt vel.

24 maj. 10 confirmanter fra ĸagssimiut ankom per Freja; udgift til dem undervejs 5 pund brød.

26 maj. Kristuss himmelfartsdag. Grönlandsk gudstjeneste formiddag, Johan Dahl eftermiddag. 4 confirmanter ankom fra Narssaĸ per Akúnit, udgift 3 pund brød.

27 maj fredag. Begyndte at læse med 21 confirmanter; nogle temmelig dårlige, andre livlige og flinke börn.

28 maj. Læst fremdeles med confirmanterne hver dag fra 6-8 morgen.

29 maj söndag. Johan Dahl gudstjeneste formiddag, jeg eftermiddag.

Juni 81.

4. Post ankom fra Godthåb, med den brevene fra ministeriet (5), ordre til at besøge Frederikshåb. Skade at den kom så sent, nu bliver det en forholdsvis stor udgift at kalde Emma, hvad er nødvendigt, da her aldeles ingen bådesk.[62] er, og endnu ingen udsigt til at få nogen, og da jeg ej for tidens skyld tør vente på postlejlighed til Frederikshåb.

5 pintsedag. Kl. 7 grönlandsk, kl. 10 dansk gudstjeneste. Johan Dahl grönlandsk gudstjeneste kl. 5.

6 2 pintsedag. Johan Dahl grönlandsk gudstjeneste kl. 10 – få mennesker, ingen aftenbön.

7. Afsendt exprespost til Frederikshåb at kalde Emma hertil omtrent 1e juli.

11. Ankom både fra ĸagssimiut og Narssaĸ at hente confirmanterne.

12 Confirmation, 21 börn, 8 drenge, 13 piger; temmelig flinke, nogle drenge meget flinke, fra Narssaĸs udsteder de dårligste. Ingen afviste, et par meget gamle piger nærmest derved. – Johan Dahl katekiserede endnu denne gang ved confirmationen. – Aftenbön kl. 5. – Dåbsbekræftelse.

13. Brudevielse, folk fra Narssaĸ district. Modtog melding fra Chr. Salomon om et uægte barns fødsel, udlagt barnefader gift mand ved ĸagssimiut.

14. Tirsdag, skriftemål og altergang, 49 altergæster. – De fleste confirmanter endnu i dag afrejste.

19 söndag. Johan Dahl begge gudstjenesterne.

I dag ankom post fra „Nordlyset”, der ligger ved Frederikshåb. Peru, det först afgangne, ligger ved Fiskernæs[63].

22 onsdag. Premierlieutenant Holm og Sylow[64] ankom i konebåd.

26 söndag. Emma ankom formiddag kl. 12, var bestilt til den 1e juli, af frygt for isen tidligere afgået. Johan Dahl formiddags-, jeg aftengudstjeneste.

27. Da Emma ej var repareret i foråret, lod jeg den mandag morgen lægge på land og efterse. Det viste sig da, at den var yderlig mådelig og havde på flere steder huller i sideplankerne, ligesom også folkene erklærede, at den hele rejsen herned havde været meget utæt. Jeg turde ikke andet end lade den reparere her så godt som det i en hast kunde ske, og herpå begyndte, under ledelse af coloniens tømmermand, straks bådens besætning.

28 tirsdag. Markus afrejst til ĸarmat som kateket.

29. Emma viser sig meget slet – man siger af mangel på betimelig og ordentlig reparation i flere år – men kan dog vel lappes, så den bliver brugbar straks. En reparation af den, som vilde kunne få betydning for mere end et enkelt år, vil omtrent være enstydende med at bygge en ny båd.

[med blåt:] Her dagbog til ministeriet sluttet.

Juli 1881.

1. Idag endtes reparationen af „Emma”, som vil kunne bruges i morgen. Jeg går da til Igaliko med den – min kone er næmlig sin nedkomst nær, jeg nødig langt borte, båden nødig ligge stille.

2. Kom for god vind til Igaliko om eftermiddagen[65].

3. Söndag. Skriftemål, prædiken & altergang formiddag kl. 10, 15 altergæster. Sygecommunion, enke Clara; hun og et par börn sting[66]. – Eftermiddag kl. 5 Tob.[67] gudstjeneste, klart og tydeligt. Dåbsbekræftede to börn. – Examen, læsning bedret sig meget, men katekismus og bibelhistorie temmelig mådelige. – Talte med Sören om hans til Narssaĸ flyttede frille[68] og foreholdt ham, at hun under ingen omstændigheder måtte flytte til ham igen. Heri var han enig, men jeg sporede ingen følelse hos ham af det syndige i hans forhold. – Kom kajak om Elses fødsel. Om natten kl. 1½ gik hjem i konebåd.

4. Kom hjem kl. 1 middag, alt vel.

5. Emma kom, men det ene rådne sejl totalt ødelagt af blæsten. – Et nyt syes straks, men sejldug haves ej, et midlertidigt af stout.

7. Sejlet færdigt. – Else hjemmedøbt. Afleverer mit ministerielle brev til hjemgang med Nordlyset. – Rejser imorgen tidlig til Frederikshåb. – Om aftenen: stærk sydost.

8. Fremdeles sydost, umuligt at rejse.

9. Op kl. 2½, sydost mindre, afrejste kl. 5, god vind til Pardlît, stille derfra til enden af Ikerasârssuk[69]; på Bredefjord mødte jeg Thaarup[70] med familie, til land, Peters og Amalies[71] bryllup i telt; gik igen over Bredefjord, stansede på den anden side af den aften kl. 9.

10. Söndag. Satte fra land kl. 5½, pen lille medvind. Kl. 9½ i ĸagssimiut. Kl. 11 derfra, nåede indløbet til Torssukatak.

11. Mandag. Fra land 5½; dårlig vind, ro næsten hele tiden. Bestemte kl. 6, da vi vare ude af Torssukatak at sejle om natten. Roede hele natten, nåede Sánerut kl. 12.

12. Tirsdag. Med to små ophold kom til Ivigtût omtrent kl. 10 formiddag. Josva havde været i Ivigtût, og jeg havde aftalt med ham, at jeg først på tilbagevejen vilde tøve ved Arsuk og confirmere – confirmanterne fra Arsuk, bad districtslægen mig om ej at føre andensteds hen.

13. Onsdag. Formiddag 9½ fra Ivigtût til Arsuk og videre. Kom om aftenen til Ûmanaĸ[72] og overnattede der.

14. Torsdag. Til Tigssaluk.

15. Fredag. Vilde have rejst videre, men vejret dårligt, blev og: prædikede og holdt altergang, 47 communicanter, senere dåbsbekæftelse og 1 brudevielse. Kateketen Aron aftenbön – klart og godt i enhver henseende. Examen, udfald dårligt, kun 2 af 24 börn kunde læse rent (det var confirmanter, som fulgte med mig.) Også religionskundskab mådelig. – Aron er kanske undskyldt, han har kun været der 1 år. Han er åbenbart både dygtig og meget flittig, men han gör den sædvanlige ungdomsfejl at ville lære börnene alt, hvad han selv kan, hvoraf følgen er, at det væsentlige ej får tid at fæste sig hos dem. Uden tvivl vil han med tiden (28 år gammel) blive en særdeles flink kateket. Han er meget undselig, også nok lidt affecteret. Han bor i den dårlige udligger Js hus, hvor han kun kan lære det som ikke godt er; han må nødvendigvis flyttes, derfor opfordrede jeg ham til at bygge sig et temmelig rummeligt grönlandsk hus, som kunde være skikket til gudstjeneste. Hertil var han villig, men ønskede der en hjælp af missionen til huset, og da jeg anser hans flytning for aldeles nødvendig både for hans persons og hans gærnings skyld, lovede jeg ham en hjælp på 20 kroner.

16. Lørdag. Kl. 5 fra Tigssaluk, stille vejr, nåede Narssalik omtrent kl. 6. Hvil en time, fortsatte rejsen fra 7-10.

17. Söndag. Vejr smukt, kom til Frederikshåb kl. 12½ formiddag.

18. Mandag. Holdt en foreløbig prøve over alle confirmanterne – de fra Frederikshåb flinke, de fra Kvanøen dårlige.

19. Tirsdag. Begyndte at læse med confirmanterne. Om eftermiddagen examen over de af Anders Pet. underviste börn; godt resultat; Anders Pet. fortjener min ros i alle forhold, jeg endnu har set.

20. Onsdag. Læse med confirmanterne. Om eftermiddagen prædikede jeg samt dåbsbekræftede 7 börn.

21. Torsdag. Morgen afrejse til Avigait, men måtte vende om på grund af stærk nordenvind, der vedblev fredag og lördag.

22. Fredag og 23 lördag læse med confirmanterne. Fredag aften Anders Pet. aftenbön.

24 söndag. Formiddag prædiken samt ægteviede 4 par. – Eftermiddag Magnus Berthelsen aftenbön, indhold godt, men en underlig kejtet udtale, aldeles som en bog (tauna, táussuma[73]). Jeg dåbsbekræftede 9 börn.

25 mandag. Altergang for folk fra Kvanøen og Storøen samt Iluilârssuk, ialt 63. Senere examen over börnene fra samme steder; dårligt udfald, Storøens bedst, Iluilârssuk kun to börn; Kvanøens fleste börn allerede rejste, kateket Magnus Berthelsen havde forsömt at sige dem til examen, der holdtes om eftermiddagen kl. 3. Magnus Berthelsen er vist temmelig ligegyldig, hans confirmanter vare yderst usle, 3 måtte afvises. Man må dog huske, han har kun været ved Kvanøen 1 år.

26 tirsdag. Med Anders Pet. til Avigait, hvor jeg i capellet holdt altergang (24), dåbsbekræftelse (3), og bryllup (1).

Capellet var yderlig slet vedligeholdt: murene udskudte, nedsunkne og faldefærdige, man kunde indenfra se lige ud på marken; ⅓ af gulvet var af fugtighed halvt forrådnet, kan dog vel ligge en tid endnu; taget i flere år (siger Magnus Berthelsen, den forhenværende kateket der) ikke efterset og tjæret, hvorfor det var meget utæt: det var netop regnvejr den dag, og det regnede stærkt igennem taget ned i localet. Fra handelens side kan der næppe göres noget derved iår, men Mathias lovede efter evne at udbedre murene, og overkateket Anders Pet. lovede at sende ham af missionens tjære til taget. – Ved examen over börnene fik jeg et ganske godt indtryk af Mathiass og Klaudiass arbejde; der var vel meget at ønske anderledes, men dog også hos flere börn gode tegn på vejledning. Overkateket Anders Pet. og kateket Magnus Berthelsen anse begge nævnte Mathias for den blandt de få beboere (50) på Avigait mest skikkede til at være kateket, og han syntes mig også at kunne tegne til at blive frugtbar. Han vedbliver derfor endnu et år på sin hidtidige lön (15 kr.), medens jeg tilstod ham særlig med hensyn til capellets vedligeholdelse af de 400 kr. et lönstillæg på 12 kr. Og så søger jeg om, at han, hvis han til næste år viser sig at have røgtet sin gærning vel i vinter, må fra 1 april 82 ansættes som kateket og tilstås en fast årlig lön af 36 kroner.

Onsdag 27. Kom tilbage til Frederikshåb.

Torsdag 28. Confirmanter som sædvanlig.

Fredag 29. Dansk altergang (2).

Lördag 30. Confirmanter.

Söndag 31. Confirmation (17).

Missionens bygninger gode.

August [1881].

Mandag 1. Altergang Frederikshåb (125 mennesker). Da det var fortrinligt vejr og vind afrejste jeg samme eftermiddag syd på. Lagde til land ved aftenstid et par mil nord for Narssalik; mistede her ved folkenes upåpasselighed anker og kæde.

2. Tirsdag. Ledte længe forgæves efter det tabte. Rejste, kom ved middagstid til Narssalik. – Eftermiddag examen over Chr. Chs börn, der vare meget flinke, og over Cornels börn fra Neria, der vare yderlig usle; Cornel. er for gammel nu, og arbejdet overstiger hans kræfter, da befolkningen ved Neria på grund af tilflytning tager meget til. En seminarist-kateket synes her med grund at kunne anbringes. – Efter examen dåbsbekræftelse (3).

3. Onsdag. Altergang (71) og bryllup (3), iblandt disse kateketen Chr. Ch. og udligger Hs datter, Chr. Ch. gör både som menneske og som kateket et overmåde godt indtryk. – Denne eftermiddag oplevede jeg ved Narssalik et særsyn her i landet. Grönlænderne fortalte, at de fra morgenstunden endog havde hørt en svag torden, men først omtrent kl. 5 hørte jeg den, og snart begyndte et heftigt uvejr, med voldsomme, hyppige lyn, mange på 1 gang, samt rystende tordenskrald. Uvejret begyndte i sydvest, gik mod vest og nord hele horizonten rundt. Vinden, der oprindelig var sydlig, slog på èn gang pludselig om til nord, og uvejret drog omtrent lige over Narssalik (efter skön kun 1 à 2 mil borte), og det var da lige så stærk som man finder de heftigste uvejr hjemme, og aldrig har jeg set en sådan mængde lyn fra alle kanter på èn gang som her, medens jeg vel har hørt mere rystende torden. Med en voldsom regnbyge hørte uvejret op omtrent kl. 6½. – Imidlertid begyndte det igen ganske småt omtrent kl. 8½, tog til og i løbet af natten til torsdag 4 blev lige så heftigt som om dagen. Endnu efter daggry torsdag 4 hørtes fjerne svage tordenskrald. De ældste Grönlændere her på pladsen sige, at de ingensinde have oplevet et lignende vejr hverken m.h.t. heftighed eller varighed. –

4 Torsdag. Samme vejr med regn, ikke rejse.

5 Fredag. Om morgenen endnu samme vejr med regn, men det stillede af op ad dagen, kl. 11 forlod jeg Narssalik i stille, der var en del is, kom forbi Smallesund kl. 3, så frisk nordenvind, nåede Kangârssuk kl. 5. Her altergang (7) og dåbsbekræftelse (2). – Berthels ene (i alt 1) skolebarn (8 år) kendte ikke bogstaverne.

6 Lördag. Morgen kl. 4 fra Kangârssuk, endnu nordenvind, kom til Tigssaluk 6½; ophold i to timer, sygecommunion, hvori to fangere, der under mit ophold der på nordrejsen, vare bortrejste, deltoge. Afrejse igen 8½, frisk nordenvind, kom til Arssuk kl. 2. For at proviantere tog jeg til Ivigtût om eftermiddagen, og tilbage til Arssuk næste morgen, men vejret blev uheldigt, så jeg først

8 mandag formiddag holdt prøve over confirmanterne, som på et par flinke piger nær, alle vare middelmådige. Eftermiddag dåbsbekræftede 4 börn – de to ankom fra Ivigtût.

9. Tirsdag. To gange læste med confirmanterne, af hvilke særlig de ældste ere tarvelige. Examen over de andre börn: den dårligste skole i Frederikshåb missionariat, i al fald hos seminaristerne.

10. Onsdag. Formiddag. Confirmerede 10 börn (5 drenge, 5 piger). Eftermiddag kateketen aftenbön.

11. Torsdag. Altergang for confirmanterne og Arssuk’erne (57). – Eftermiddag rejse til Ivigtût. Om aftenen denne dag grönlandsk altergang ved Ivigtût (4).

12. Fredag. Gudstjeneste med altergang (6) ved Ivigtût samt jordspåkastelse.

13. Lördag. Afrejse syd på.

Söndag 14 for vild og kunde ej finde Torssukatak.

16. Tirsdag morgen ankom til ĸagssimiut.[74] Eftermiddag 4 brudevielser og examen.

17. Onsdag. Altergang (54) og barnedåb.

En post afsendt til Nunarssuit (disse vare [?] forrest. ved ĸagssimiut to dage i forvejen og vare af kateketen der underrettede om, at jeg var i nærheden, men dog rejste de hjem). Kæntrede, reddede sig til land og vendte tilbage i en meget forkommen tilstand. Da vejret så stadigt blev dårligere, kunde eller vilde ingen anden post afgå, og de sagde også, det kunde ej nytte, da Nunarssuit’erne ej kunde rejse for vind og sø. Først lördag 20 blev vejret bedre for mig med nordvest, og om eftermiddagen ankom jeg hertil Julianehåb. Alt og alle vel. Jeg gjorde regnskab med bådsbesætningen, som jeg betalte for hjemrejsen også (9 dage). Emma var blevet uslere og uslere – gid de må komme godt hjem med den!

Mandag 22. Barnedåb.

Söndag 28. Jeg grönlandsk gudstjeneste formiddag, Johan Dahl eftermiddag.

Beredte mig til sydrejsen.

September [1881].

1. Rejse til Sârdloĸ, ankom der kl. 11. Jeg syg; om eftermiddagen examen, godt udfald, læsning atter fortrinlig. – Bygningen[75] i god orden.

2. Altergang (32) og 1 dåbsbekræftelse. Om eftermiddagen rejse til Sydprøven.

3. Altergang (27) og 1 bryllup samt dåbsbekræftelse (2). Fremdeles syg, ingen examen.

4. Til Nanortalik, ankom om aftenen, helt vel. – Fra dansk udligger Rassow var jeg anmodet om, om muligt, at komme til Ilua[76] for at dåbsbekræfte hans to börn; herfor samt for de derboende få danske Grönlænderes skyld rejste jeg

5. mandag morgen syd på, og kom til Frederiksdal. (Forinden havde jeg sendt post til Sagdlît.)

6 tirsdag morgen tidlig til Ilua, hvor jeg ankom 8½ morgen, dåbsbekræftede Rassows 2 börn, men kunde ellers intet udrette, da alle de danske Grönlændere vare bortrejste, end ikke 1 hjemme. Havde jeg vidst dette, da havde jeg ej rejst dertil.

7 onsdag. Kom tilbage til Nanortalik om middagen. Om eftermiddagen dåbsbekræftede 6 börn.

8. Altergang (106) og senere dåbsbekræftelse, 7 börn. Om eftermiddagen 3 bryllupper.

9. Examen (Nanortalik, Tuapait, Sigssarigsoĸ, Sagdlît) samt sygecommunion (1). – Om eftermiddagen afrejse til nordenden af Sigssarigsoĸ, så brat, da der var sendt mig post om Knuds sygdom[77].

10. Morgen tidlig til Sydprøven, atter post: sygdommen værre, hurtig rejse, ankom hjem aften kl. 10.

11. Söndag. Johan Dahl gudstjeneste.

18. Söndag. Johan Dahl formiddag, Johannes Hansen eftermiddag – jeg ikke på grund af Knuds sygdom.

20. Fik slået min fod af en sten, må ej gå, skal sidde roligt med benene oppe.

23. Lægen forbød mig at gå til eller holde gudstjeneste på söndag 25.

27. Forstanderskabsmøde.

Oktober [1881].

2. Johan Dahl gudstjeneste formiddag, jeg eftermiddag.

3. Afleverede post til Fox.

8 lördag. Rejse til Narssaĸ, afsendt post til udstederne.

9 söndag. Skriftemål & altergang formiddag (42), en del kvinder og næsten alle börn vare udeblevne på grund af kulden og tyndisen (konebåd); derfor kun examen over AGs börn, der læste ganske godt, men vare meget mådelige i religionskundskab – AG examinerede dem selv. – Eftermiddag kl. 5 bryllup (1).

10 mandag. Hjemrejse. Kateket Benjamin[78] død.

11. Husforandring færdig, Johannes Hansen afrejst.

16 söndag. Grönlandsk gudstjeneste formiddag, Johan Dahl eftermiddag.

19. Begravelse, en lille pige.

[placering usikker:] Skulde optage læsningen med Hendr., men han har været syg hele sommeren, er det endnu, umuligt; han er nok svagelig.

23 söndag. Confirmation, dansk. Johan Dahl grönlandsk gudstjeneste eftermiddag.

25 tirsdag. Dansk altergang (5).

Först i måneden vinteren begyndt; midt i måneden megen sne. Alle dyr inde.

26. Slagtning. Flæsk: 9 lispund; hoved 1 lispund 3 pund; benenen[79]. Fedt 8 pund.

28. Begravelse, kone, pludselig død uden foregående sygdom.

30. Jeg grönlandsk prædiken formiddag, Johan Dahl eftermiddag. Else i kirke kl. 1.

Slutningen af måneden mild. Isen kommer nu.

November [1881].

6. Johan Dahl gudstjeneste formiddag, jeg eftermddag. Henr. i bedring, men brækkede nu sin arm.

8. Post fra Narssaĸ, brev fra Andr.; nogen sygdom, dog bedring. Atter har 3 mennesker tilsat livet ved råddent sælhundekød.

9. begravelse, et barn og en gammel sindssyg kone.

13 söndag. Jeg grönlandsk gudstjeneste og barnedåb formiddag, Johan Dahl eftermiddag.

20 söndag. Johan Dahl formiddag, jeg eftermiddag.

Meget koldt, stærk norden.

27 söndag. Grönlandsk altergang (24). Johan Dahl eftermiddag.

Nord. 13° frost.

28 mandag. Post syd fra, alt vel; ved colonien[80] mange syge, under lægebehandling 20.

December [1881].

2. Post fra Sârdloĸ, N. omkom 30/11 i kajak. Liget dog ej fundet.

4. Dansk gudstjeneste. Johan Dahl grönlandsk eftermiddag.

Mange syge (mave og hoved), næsten intet hus uden sygdom; dog ingen dødelighed.

5. Tob.Berth. ankom, også i Igaliko nogen sygdom ligesom her.

11. Jeg grönlandsk gudstjeneste formiddag, Johan Dahl eftermiddag. – Post syd fra, rigelig fangst, der nede megen is, ingen videre sygdom.

17. Post fra ĸagssimiut, alt vel; god fangst; to fangere kæntrede, men reddedes med meget besvær. Kateket Markus, ĸarmat, været syg, i bedring. – Stærk kulde, nordvest, ÷ 20 grader Celsius. Ingen nød nogen steder på grund af den gode indsamlede sild i sommer.

18 söndag. Johan Dahl gudstjeneste formiddag, jeg eftermiddag. Dels vel på grund af kulden, dels vel og på grund af sygdom, var de færreste i kirke om formiddagen, jeg nogensinde har set her, f.ex. kun 7 voksne kvinder.

24. Juleaften. Börnene i kirke kl. 11, bespiste kl. 12. Jeg prædikede kl. 4.

25. Juledag. Jeg grönlandsk gudstjeneste kl. 7, dansk kl. 10. Johan Dahl grönlandsk eftermiddag. – færre drukne end de andre år.

26 2en Juledag. Johan Dahl prædiken.

31. Begravelse, Judithe[81].

1882.

Januar.

1. Jeg grönlandsk prædiken kl. 7; ingen dansk, da 3 danske koner vare syge. Johan Dahl grönlandsk om eftermiddagen.

3. Grönlandsk bryllup.

8 söndag. Jeg grönlandsk gudstjeneste formiddag, Johan Dahl eftermiddag. Stærk kulde, ÷ 25 grader Celsius, jeg blev syg i kirken, var dårlig i den kommende uge, blev forbudt af lægen at gå i kirke den 15.

22 söndag. Dansk gudstjeneste formiddag. – Johan Dahl grönlandsk eftermiddag. – Stærk nord med snefog. Endnu mange syge – gastrisk feber[82]. – Rygter syd fra om sygdom. Aldeles intet hørt fra Narssaĸ.

29 söndag. Jeg grönlandsk gudstjeneste formiddag, Johan Dahl eftermiddag.

Februar [1882].

Folk bedre sig, få syge nu.

3. Post fra alle sydstederne. Nogle tydskere døde, ellers ingen sygdom; fangst temmelig dårlig på grund af de idelige storme, men endnu ingen nød.

5 söndag. Johan Dahl gudstjeneste om formiddagen – jeg skulde om eftermiddagen, men sydoststorm med snefog umuliggjorde det, hvorfor jeg

6 mandag aften prædikede over söndagens epistel.

Mildere vejr, sydostvind.

8 onsdag. A.G. fra Narssaĸ ankom; nød og sygdom der, i november-december 11 mennesker døde. Extraordinært forstanderskabsmøde i anledning af nøden derinde. – Brev fra Andr. ved Sigssardlugtoĸ, også nød, vil have penge, truer med at rejse derfra, hvis han ingen får. A.G. siger, at den anden Andr. er meget doven i alle måder.

9. Torsdag. Extrardinært forstanderskabsmøde: A.G. fik frie hænder til at hjælpe både de fattige og de syge. Post fra ĸagssimiut – alt vel; men nød på Nunarssuit det fjærne.

12 söndag. Jeg grönlandsk gudstjeneste formiddag, Johan Dahl eftermiddag.

Mildere vejrlig, sydostlige vinde.

19 söndag. Dansk gudstjeneste formiddag, Johan Dahl grönlandsk eftermiddag.

24 fredag. Igen koldere, hele fjorden tillagt, kajakroning umulig.

26 söndag. Johan Dahl gudstjeneste formiddag, jeg eftermiddag.

Marts [1882].

3. Fredag. Begravelse, Cecilie[83].

5. Söndag. Jeg grönlandsk gudstjeneste formiddag, samt begravelse (Ane Marie[84]). Johan Dahl gudstjeneste eftermiddag. Alle vande tillagte; Kangermiutsiait’er over isen hertil. Knap tid for Grönlænderne.

12. Söndag. Johan Dahl formiddag, jeg eftermiddag.

19. Söndag. Havde anmeldt dansk gudstjeneste, men blev på grund af kulde og snestorm anmodet om at opsætte den. Johan Dahl grönlandsk.

26 söndag. Jeg både dansk og grönlandsk gudstjeneste.

27 mandag. Post syd fra, alle vegne nogen sygdom, dog kun få dødsfald, samme gastriske sygdom som her, værst på Sagdlît, hvor der også hersker nogen nød.

28 tirsdag. Post fra Narssaĸ med efterretninger også fra Igaliko. Sidste sted har af 42 mennesker 26 ligget syge på èn gang, dog nu almindelig bedring, kun 1 død. I Narssaĸ er tilstanden bedre, de fleste syge snart raske, men alle vegne suk efter forår for brændsels og fødemidlers skyld.

April [1882].

1. Post fra Sagdlît, megen sygdom og stor fattigdom, ingen danske døde.

2 söndag. Johan Dahl epistelen, jeg evangeliet. Post fra ĸagssimiut, allevegne temmelig vel, kun lidt sygdom, og ikke stor nød. – Foxposten afgået herfra, 2 skrivelser til ministeriet.

3 mandag. Extraordinært forstanderskabsmøde om Sagdlîterne. Poul Egede er en af de værste plagere og tiggere, stærke klager over ham; jeg har tilskrevet ham, at sligt fører til hans afsked.

6 skærtorsdag. Grönlandsk altergang (45 altergæster). Johan Dahl aftenbön.

7 langfredag. Dansk altergang (5). Johan Dahl aftenbön.

9 påskedag. Kl. 7 grönlandsk, kl. 10 dansk gudstjeneste. Johan Dahl aftenbön.

10 2en påskedag. Johan Dahl formiddag.

14. Fredag. Foxpost ankom, ingen breve.

16 söndag. Johan Dahl formiddag, jeg eftermiddag.

17 & 18 examen i Julianehåb skole, mg?

23 söndag. Jeg formiddag, Johan Dahl eftermiddag.

25 & 26 forstanderskabsmøde, atter små-tyvesager.

28. Begyndt sydrejsen, kom om aftenen til Sydprøven.

29. Lördag. Nåede Nanortalik temmelig silde.

30. Söndag. Isak Lund prædikede om formiddagen, jeg om eftermiddagen kl. 5

Maj [1882].

1. Mandag. Formiddag examen over Isak Lunds börn, jævnt godt resultat for de ældstes vedkommende; de mindre börn, underviste af Augusta, tjenerinde, syntes ringere i år end tidligere. Om eftermiddagen dåbsbekræftede 6 börn.

2. Tirsdag. Formiddag. Altergang for folk, der nu vilde flytte ud (21). – Eftermiddag læste med confirmanterne. Poul Egede kom hertil med en confirmant. Efter samråd med Johannes Hansen og Isak Lund talte jeg med Poul Egede om, enten at de danske Sagdlîter skulde flytte til en anden plads eller måske gå over til Tydsk: på grund af deres fåtal og deres afsondrethed var det umuligt at drage ret omsorg for dem. Nu skal jeg på hjemvejen til Sagdlît for at få denne sag endeligt afgjort.

3. Onsdag. Læste med confirmanterne om formiddagen. Examen om eftermiddagen over Eller Ds og Timotheuss börn, Ellers meget flinke, Timotheuss jævnt gode.[85]

4. Torsdag. Læste med confirmanterne.

5. Fredag. Store bededag. Isak prædikede om formiddagen, Eller om eftermiddagen, begge godt indhold, men for hurtig og ikke omhyggelig udtale. Jeg dåbsbekræftede 4 börn.

6. Lördag. Læste med confirmanterne.

7. Söndag. Jeg prædiken og altergang (18) om formiddagen. Senere 1 dåb. Om eftermiddagen Timotheus prædikede, jævnt og tydeligt, generede sig, jeg 1 brudevielse.

8. Mandag. Besøg ved Sigsarigsoĸ[86]. Læse med confirmanterne.

9. Tirsdag. Confirmanterne.

10. Onsdag. Isak aftenbön. Jeg døbte et barn; de vil gærne, at palase[87] skal døbe deres börn.

11. Torsdag. Confirmanterne. Et par ældre temmelig tarvelige, ellers jævnt flinke.

12. Fredag. Confirmanterne.

13. Lördag. Confirmanterne.

14. Söndag. Confirmerede 15 (7 drenge, 8 piger) börn, examinerede selv, gik ganske godt.

16. Tirsdag. Altergang (75). Ingen danske vilde til alters. Var færdig til afrejse.

17. Onsdag. Sygecommunion, en af forrige års confirmanter. – Færdig til afrejse, og kunde som ellers medtage et meget godt indtryk af de herværende 3 kateketers[88] arbejde. – Nordenstorm.

18. Torsdag. Kristuss himmelfartsdag. Endnu norden, derfor: om formiddagen prædiken og brudevielse. – Isak Lund prædiken om eftermiddagen.

19. Fredag. Vilde til Sagdlît, men kunde ej for is, afsendte post, der ikke engang kunde. I temmelig godt vejr, men i kamp med is nåede Igdlorpait.

20. Lördag. Kom om formiddagen til Sydprøven; om eftermiddagen examen og dåbsbekræftelse (2); börnene flinke.

21. Söndag. Formiddag altergang (2). Om eftermiddagen til Sârdloĸ, hvor jeg hørte J. Motzfeldt holde aftenbön, og jeg hørte hans dygtige skolebörn.

22. Mandag. Udførte de kirkelige handlinger: altergang, brudevielse (1) og dåbsbekræftelse. – Da vejret denne dag var såre godt, og der kunde være frygt for, at isen senere vilde spærre vejen, rejste jeg samme aften hjem – jeg vilde jo nødigt risikere ikke at komme hjem inden pintsen. Alt stod godt til ved min hjemkomst, og intet særligt var forefaldet.

24. Onsdag. Post fra Godthåb, men atter her ingen skrivelser fra ministeriet. Brev fra Balle[89] om Eliass fejltrin[90].

23. Söndag. Pintsedag. Jeg grönlandsk gudstjeneste om formiddagen, Johan Dahl om eftermiddagen.

29. Anden Pintsedag. Dansk gudstjeneste. – Johan Dahl grönlandsk.

30. Tirsdag. Der er kommet bud nu at angmassalikerne er komne, og nu rejser alle bort, som ikke allerede ere bortrejste til fangeplads. Johan Dahl beder mig om at måtte gå på sildeindsamling, og medens han er der, holde gudstjeneste for Grönlænderne på det sted, samt komme her til om söndagen for den herværende gudstjenestes skyld. Han får lov dertil; der er ingen börn at læse med her, og han må samle føde.

Juni [1882].

1. Torsdag. Johan Dahl afrejst m.fl. – kun såre få Grönlændere på pladsen nu.

3. Lördag. Jeg begravede et lille barn.

4. Söndag. Jeg grönlandsk gudstjeneste.

5. Mandag. Iaftes ankom en båd hertil med den forhenværende kateket Pet. Chr. fra Kangermiutsiait; meget syg, bevidstløs, tilsyneladende halv-døende; jeg gik til ham, men han var aldeles sanseløs.

6. Tirsdag. Imorges tidlig kom fornævnte P.Cs sön til mig og meldte, at hans fader foregående aften var død.

7. Onsdag. Begravelse.

11. Söndag. Jeg grönlandsk gudstjeneste. Johan Dahl kunde for vejrets skyld ej komme, men en fanger, Boas (i sin tid kateketlærling) spillede orgel godt, og jeg læste selv i korsdören, da Boas generede sig derfor.

18. Söndag. Bryllup[91]. Johan Dahl Gudstjeneste.

25. Söndag. Jeg dansk gudstjeneste. Johan Dahl grönlandsk.

26. Bud om, at Sagdlîterne ere flyttede.

29. Torsdag. Post fra Peru, der er i Torssukatak, ankom. Jeg ser da, at jeg skal til Frederikshåb, som jeg formodede; men endnu er der så megen is, at endog kajakker i disse dage er vendt tilbage på vejen til Ivigtût. – Da det altså kan trække ud med min nordrejse, stræber jeg at göre mig færdig her hjemme, hvorfor[92]

Her sluttet dagbogen til ministeriet 1881-82.

Juli [1882].

1. Lördag, jeg rejste til Narssaĸ. Vejen var nogle steder ufarbar for is, hvorfor jeg extra for en ringe betaling måtte tage to kajakker, som vi traf på, til hjælp, og således lykkedes det mig at nå Narssaĸ ved aften. Straks afsendt to poster til de nære bopladser.

2. Söndag. Om morgenen ankom alle både på èn nær, der först kom om eftermiddagen. Kl. 10 holdt jeg gudstjeneste, efter hvilken 6 börns dåb blev bekræftet. Om eftermiddagen prædikede A.G.[93], hvorefter 2 par bleve viede.

3. Mandag. Om morgenen kl. 7 (så tidligt fordi myg og blæst generer mindst om morgenen) altergang, 54 communicanter. – Senere examen. A.Gs börn vare som ifjor omtrent, dog havde en enkelt lidt mere virkelig forståelse af lærebogens indhold, læsning var upåklagelig. Men i det hele må jeg sige, at jeg ikke var så ganske glad ved denne prøves udfald; jeg har mindre tilid til A.Gs flid nu end tidligere, og flittig må han med sine temmelig ringe evner være for at bringe noget ud af sin gærning. ­– Börnene fra Tugdlerúnat, det sted hvis kateket døde ifjor, vare bedre end jeg ventede efter forholdene, skönt langt fra dygtige; en enke, Henrikka, som af og til i vinter havde læst med dem gav jeg to kroner som opmuntring herfor. – Ved Sigssardlugtoĸ, kateket Andr., er 8 börn, hvoraf kun de to mindste vare mødte; for de andre fremførtes forskellige undskyldninger. Hermed var jeg misfornöjet, da jeg fik det bestemte indtryk, at kateketen halvt om halvt selv var skyld i denne udeblivelse for at blive fri for prøven, hvilket han jo også opnåede. Jeg havde næmlig på en opfordring ifjor af ham om at få höjere lön, svaret, at hvis jeg iår ved examen skönnede god fremgang hos hans börn, skulde jeg indstille ham dertil, ellers ikke; nu tilkendegav jeg ham, at der naturligvis ej kunde være tale derom. – Ved Niaĸornaĸ, kateket Timotheus Esaias, er kun èt barn, der var syg og ej tilstede. – I sin helhed må jeg formene, at det står temmelig dårligt til med undervisningen som med gudstjenesternes afholdelse i Narssaĸ district (især når selve Narssaĸ, A.G., der ej heller fortjener ros, undtages), hvorfor jeg stadig mere og mere længes efter at få en ny uddannet kateket dertil i stedet for flere af de mindre lönnede, idet jeg også håber, at en sådan nærværelse vil virke stöttende på A.G. – Timotheus Esaias, som i vinterens löb af og til havde besøgt Tugdlerúnat og afholdt gudstjenester der, påskönnede jeg med 2 kroner, samt lovede ham, om der kom en ny kateket, og han skulde ophøre, at indstille ham, der er en gammel mand, og har tjent missionen i mange år, til at få en årlig pension af 10 kroner fra den tid han fratræder. hvilket jeg herved underdanigst gör, håbende på ministeriets gunstige svar

Mandag eftermiddag hjemrejse, kom sent om aftenen hertil.

9 söndag. Jeg grönlandsk gudstjeneste om formiddagen med barnedåb. Johan Dahl om eftermiddagen.

16 söndag.                 do.                                                                                                                                        do.

17. Mandag. Peru ankom.

23. Söndag. Dansk gudstjeneste. Grönlandsk barnedåb. Johan Dahl aftenbön.

25 tirsdag. Begyndte nordrejsen, ankom om aftenen til ĸagssimiut.

26. Onsdag. Fra alle udsteder folk samlede, altergang formiddag kl. 10 (60 communicanter). Om eftermiddagen bleve 9 börn fremstillede til dåbsbekræftelse. Ved disse som de fölgende gudstjenester benyttedes et rummeligt loftsrum over udliggerens hus, hvor der var god plads og god luft. Om aftenen holdt Chr. Salomon bön.

27. Torsdag. Formiddag: examen over Salomons börn. Også her mærkede jeg kendelig fremgang i læsning; alle vegne påskönne lærerne meget at de have fået en særlig læsebog, og de sige, at den, som rimeligt er, letter deres arbejde. Det forekom mig også, at börnene havde virkelig tilegnet sig lidt mere af læsebogens indhold end tidligere; i al fald var en 14 års pige meget flink. Jeg har hört at Salomon tidligere ikke havde det bedste lov på sig; jeg må fremdeles anse ham for en alvorlig og samvittighedsfuld mand. – Senere prøvede jeg Saul Gs börn fra Nunarssuit, der forøvrigt modtage deres meste undervisning af lærerinden Concordia. Alle disse læste godt, men deres religionskundskaber vare ringe: en del kunde de ramse op, men næsten al forståelse manglede. Kateket Benjs ene barn (ĸeĸertarssuâr.[94]) var upåklageligt. Efter prøverne talte jeg med alle de pågældende lærere og lærerinden og søgte at foreholde, hvor væsentlig en virkelig forståelse af det læste er, og hvorledes også en sådan dog nogenlunde kan nås, når læreren har öjet rettet derpå. – Om aftenen holdt jeg gudstjeneste.

Fredag 28. Rejse nord på, måtte i Torssukatak standse for nordenvind.

Lördag 29. Endnu nordenvind.

Söndag 30. Ankom om aftenen til Ivigtût. Jeg havde bestemt båden fra Frederikshåb – èn lånt af kolonibestyreren – til at være i Ivigtût således, at jeg kunde gå derfra den 1 avgust, i det jeg mente först på tilbagevejen at forrette tjeneste ved Ivigtût og Arsuk. Konebåden, som bragte mig, gik straks samme aften hjemad.

August [1882].

Tirsdag 1. Først idag ankom båd for at hente mig.

Onsdag 2. Om morgenen afrejse nord på, blev stanset af syd-ost-vind ved Arsuk, hvor jeg måtte blive den dag. Da beboerne vare hjemme og ønskede det, dåbsbekræftede jeg 3 börn.

Torsdag 3. Morgen tidlig afrejse, kom til Tigssaluk, hvor alle vare tilstede, også beboerne fra Kangârssuk – Om eftermiddagen dåbsbekræftede 4 börn.

Fredag 4. Om formiddagen altergang, 42 communicanter. Midt på dagen examen over Aron Ls[95] 25 börn. Der var fra ifjor lidt fremgang at spore, men kun lidt; fremdeles måtte jeg undre mig over det såre ringe tal, som kunde læse; der anvendes en altfor lang tid til ABD, så börnene ere store, för de kunne læse. Som nødvendig følge af læsningens standpunkt vare også religionskundskaberne yderlig ringe. – Alt dette bekymrede mig, men da Aron Ls skolejournal viste en mönsterværdig stadighed i undervisningen, og der ellers ingen grund var til at mistro ham, måtte jeg formode, at fejlen mere havde sin grund i mangel på læsegaver end i mangel på flid hos læreren. Jeg søgte atter ligesom ifjor at indprente ham, at læsning er det første, som der må lægges vægt på, conditio sine qva non for alle andre fag, samt vejlede ham til en bedre undervisningsmåde. – Skönt Aron L skuffede mig iår, har jeg dog fremdeles såmegen tillid til hans alvor og flid, at han, selv om först efter adskillige fejlgreb, vil blive en dygtig kateket. – Berthels ene barn ved Kangârssuk var gået lidt frem. – Om aftenen holdt jeg brudevielse, 3 par, hvoraf det ene var kateketen, der blev gift med pârssisss[96] søster. Aron L. har nu sit eget hus, godt rummeligt, så at alle gudstjenester under mit ophold blev holdte der.

Lördag 5. Afrejse og ankomst til Narssalik, eftermiddag kl. 6. Her vare alle beboere samlede, også de fra Neria og Iluilârssuk. Kateketen ved Neria lå meget syg af brystbetændelse, den gamle Kornelius. Jeg gik straks til ham, og han udtalte sin glæde over, at palase[97] var kommen, da han gærne vilde nyde sakramentet för sin död. Jeg talte lidt og bad en bön med ham og lovede næste morgen at komme til ham efter hans ønske.

Söndag 6. Formiddag. Altergang, 59 communicanter. – Straks derefter – jeg havde om morgenen atter besøgt ham – gik jeg til Kornelius, der tilsyneladende med ret sind og hjærte nød Herrens sakramente. Han var dog meget svag, færre kræfter end dagen iforvejen. Der blev også samme dag ende på hans lidelser, idet han omtrent kl. 3 udåndede. Hvor var jeg meget glad, at jeg var kommen hertil så tidlig, at den gamle gode mand kunde få sit ønske opfyldt. – Nu skal en anden kateket ansættes, hvorom jeg skal forhandle med Chr. Kem.[98] og And. Pet.[99] – Om eftermiddagen 4 dåbsbekræftelser og 1 barnedåb.

Mandag 7. Morgen examen over Chr. Chs skolebörn som det var mig en stor glæde at høre på: gennemgående flinke og forstandige bare de i alle fag vidnesbyrd om god vejledning. Gid der var mange kateketer som C. C.! – Om börnene fra Neria, hvis lærer dagen i forvejen var død, holdt jeg kun en kort prøve, der dog tilfulde stadfæstede min dom fra ifjor, at den gamle Kornelius ej evnede at udfylde sin stilling blandt den stadigt voksende folkemængde, idet börnene vare meget uvidende. – Det samme var også de to börn fra Iluilârssuk, og jeg må formode at kateket Vill. ej anvender megen tid på deres undervisning. Måske vil dog min påmindelse til ham bære lidt frugt. – Ved middagstid ægteviede 1 par. – Da vinden var så meget gunstig, gik jeg endnu denne eftermiddag til Frederikshåb, hvor jeg ankom sent om aftenen.

Tirsdag 8. A.P. er den samme sindige, alvorlige mand som ifjor. Ifølge brev fra mig havde han allerede confirmanderne samlede, 19 i tallet. Om formiddagen holdt jeg en prøve over disse, hvilket viste, at de gennemgående ere meget ringere end confirmanderne her ifjor, hvilket kommer af, at A.P. og Ch.C. kun tilsammen har 4 confirmander, medens alle de andre høre hjemme på Kvan- og Storøen og Avigait. Alle disse 19, som have confirmations-alderen, komme næppe frem, selv om stor lemfældighed anvendes. – Om eftermiddagen begyndte jeg confirmations-undervisningen.

Onsdag 9. Efter kateketens aftenbön dåbsbekræftede jeg 4 börn.

Hver formiddag kl. 9 confirmations-forberedelse.

Torsdag 10. Dåbsbekræftede 6 börn – Kvanøen. Rafael, Storøen, meget syg, frygtes til døden.

Fredag 11 & lördag 12 læste med confirmanterne og gjorde missionens regnskab for 81-82 istand. A.Ps bogregnskab m.m. var alt i ønskelig orden; kirkebogen samvittighedsfuldt ført.

Söndag 13. Til denne formiddag havde jeg fastsat gudstjeneste med altergang, og mange havde ladet sig indtegne. Men så fangedes lördag aften en stor hval (ĸiporĸaĸ[100]), og dette bragte alle Grönlændernes sind i en sådan bevægelse og forårsagede en sådan travlhed og uro på pladsen såvel samme aften som påfølgende nat og næste dags formiddag, at jeg anså det for ligefrem uret at kalde til gudstjeneste under sådanne omstændigheder, hvorfor jeg først söndag eftermiddag afholdt den påtænkte gudstjeneste, og i forbindelse med denne ikke som först bestemt altergang, men dåbsbekræftelse af 2 börn. – Derimod

Mandag 14 formiddag communicerede 46 mennesker, dels fra kolonien, dels fra udstederne. Eftermiddag dåbsbekræftede 6 börn fra Storøen.

Tirsdag 15. Ægteviede jeg 2 par.

Onsdag 16 morgen afrejste jeg til Avigait, via Storøen for at se til Rafael. Han var yderlig syg og kunde intet sanse og ikke tale. Vi sang en salme, og jeg bad med de tilstedeværende en bön ved hans leje med tanken på, at han meget snart vilde gå bort.

[Resten af august samt september, oktober og november mangler.]

December 82.

3 söndag. Grönlandsk altergang, 28 altergæster – så få, da mange også af Julianehåb havde været til alters ved kirkefesten[101]. Johan Dahl eftermiddag.

Dreng Henrik soraerpoĸ[102]

10 söndag. Dansk gudstjeneste formiddag, Johan Dahl grönlandsk eftermiddag. Dansk altergang opsat for Louises skyld.

17 söndag. Johan Dahl formiddag, jeg grönlandsk eftermiddag.

19. Post syd fra, alt vel, rigelig efterårsfangst, ingen sygdom, umådelig megen is.

24. Johan Dahl formiddag (juleaftensdag) med börnene, jeg prædikede eftermiddag kl. 4. – Kl. 12 börnene bespist.

25 juledag. Jeg grönlandsk kl. 7, dansk kl. 10, Johan Dahl grönlandsk kl. 5. – Så ingen slemt forargelig drukkenskab.

26 anden juledag. Johan Dahl formiddag. – Jeg syg i maven, ej ude hele den kommende uge för

31 söndag. 1 bryllup om formiddagen, Johan Dahl eftermiddag. Som i julen: ingen påfaldende grad af fuldskab.


[1] Om denne rejse, se også Fællesbrevet 1879-80.

[2] Jf. Fællesbrevet 1879-80 under 6/7-80.

[3] De nævnes i Fællesbrevet 1879-80. Her er Timotheus Esajas fra Sigssardlugtoĸ, mens Boas’ boplads står tom.

[4] T.B., kateket i Igaliko.

[5] Mere detaljeret beskrivelse i Fællesbrevet 1879-80 og Dagbogen 1880-81.

[6] Se Fællesbrevet 1880-81.

[7] Det betyder ‘blæst ind gennem fjorden”.

[8] Kateketen er Salomon.

[9] Saul G. og Concordia i Nunarssuit.

[10] Se også Fællesbrevet 1880-81.

[11] Ms.: Overbærs stedet.

[12] Ms.: overbst.

[13] Det betyder ‘varde’; her brugt som stednavn.

[14] Se Fællesbrevet 1880-81.

[15] Ms.: overbærst. Formodentlig det samme overbæringssted som på udturen, 30+31/7-80.

[16] Om tvillingerne se Grønland, mennesker og steder under ĸeĸertarssuâraĸ.

[17] De to børn der døde var Maren Martha Inger Kirsten, født 22/10 1865, og Josva Boas Jonathan Kanuthus Carl, født 29/7 1871. De tre overlevende blev plejebørn i fangerfamilier: Karoline, født 20/5 1868, kom til Igdlumiut, og Talitha, født 13/5 1874, og Jørgen, født 22/8 1877, til Niaĸornaĸ.

[18] Omtales også i Fællesbrevet 1879-80, indledningen.

[19] Se Fællesbrevet 1880-81.

[20] Jf. nedenfor 20/10-80, og Grønland, mennesker og steder under Sydprøven.

[21] Enkefru Lytzen og hendes to døtre, jf. Fællesbrevet 1880-81.

[22] Isak Lund.

[23] I Nunarssuit, se Dagbog 1880-81 27/7-80, 27/7-82.

[24] Eller Dorph, 1847-1919, kateket i Tuapait. Ove Bak, Nanortalik, 1981, s. 167.

[25] Han var herrnhutermissionær i Frederiksdal. Det var ham der skulle giftes med den dame O.S. traf ved Uglspils hule 5/7 1880.

[26] Se Fællesbrevet 1880-81.

[27] I Lichtenau traf de Gysin og frue, se Fællesbrevet 1880-81.

[28] Ms.: overbærs stedet. Se Grønland, mennesker og steder.

[29] Botfeldske eller bortfeldske roer er en lang, gul roesort eller turnipssort.

[30] Abraham var født 20/3 1845, var kolonist. Hans brud hed Jakobine og var født 22/3 1859; hendes far, Josva Petersen, var kateket i Arsuk.

[31] Kateketen var Vittus Nielsen.

[32] Pârssissut, plur. ‘forstanderskabsmedlemmer’.

[33] Hansen kan være den just afgåede kolonibestyrer. I hvert fald var Isak Lund kateket i Nanortalik. Det vides ikke hvad han fik pengene for.

[34] Hansens afløser, C. Lytzen.

[35] Jf. ovenfor 31/8-80.

[36] Herrens velsignelse 4. Mosebog 6,24-26; den apostoliske velsignelse 2. Korintherbrev 13,13.

[37] Læser = kateket uden seminarieuddannelse.

[38] Bang var volontør i Julianehåb, se Grønland, mennesker og steder.

[39] Kateket i Kangermiutsiait.

[40] Han var syg hele sommeren 1881 (se 19/10-81) og stoppede som kateketlærling i 3/12-82. Han var den Hendrik Johannes Jens, der var født 1/11 1864, og som var fisker i 1886.

[41] Andr. H er ikke identificeret. Er hun den Marie Andrea Susanne Gjertrud Hagen, enke, født 11/9 1844, der anføres sammen med sin datter på designationen 1876, men ikke 1880 eller 1886?

[42] Menneskehed og Kristendom (1872-74), af Henrik Scharling, se Fællesbrevet 1880-81.

[43] Søren Egede, se Fællesbrevet 1879-80 under 8/12-79 og Optegnelserne 1880-82 under 31/1-81.

[44] L. T. Ostenfeld, missionær i Julianehåb 1874-77.

[45] Pluralis, ‘forstanderskabsmedlemmer’.

[46] Singularis, ‘forstanderskabsmedlem’.

[47] Således, skal være sujuligtaissoĸ ‘formand (for forstanderskabet)’ (nu skrives siulittaasoq).

[48] Se Fællesbrevet 1880-81.

[49] Kateket i Igaliko.

[50] Se Fællesbrevet 1880-81.

[51] Formodentlig sing., pârssissoĸ, ‘forstanderskabsmedlem’.

[52] Andr. = A. G., kateket i Narssaĸ.

[53] Juliane Konkordia Bibia Ingeborg, født 2/12 1858.

[54] Se Fællesbrevet 1880-81.

[55] Udtryk for forbløffelse og indignation, ‘man tager sig til hovedet’, el.lign., iflg. Henrik Wilhjelm.

[56] C. A. H. Kalkar (1803-86): Den christelige Mission blandt Hedningerne, I-II, 1879. Jf. Fællesbrevet 1880-81.

[57] Se Fællesbrevet 1880-81.

[58] Denne dagbog, som findes på Rigsarkivet, er også udgivet her.

[59] Tob. Berthelsen, kateket i Igaliko.

[60] Uversagaĸ ‘uægte barn’ (nu skrives uersagaq).

[61] Et brev herom fra Otto til Louise er bevaret, 18/5-81.

[62] Forkortelse, måske for bådeskyds.

[63] Fiskenæsset ligger på 63°05’ nordlig bredde, knap 150 km syd for Godthåb.

[64] Gustav Holm (1849-1940), søofficer og Grønlandsrejsende, nævnes også i Fællesbrevet 1879-80 under 15/6-80. – P. L. P. Sylow, geolog og Grønlandsrejsende.

[65] Se Fællesbrevet 1880-81.

[66] Sting betyder lungebetændelse, iflg. Henrik Wilhjelm, De store opdragere (Kbh. 1997), s. 373.

[67] Tobias Berthelsen, kateket i Igaliko.

[68] Søren Egede og Salome, se Fællesbrevet 1879-80 under 8/12-79, og Optegnelser 1880-82 under 1/12-80 og 31/1-81.

[69] Håndskriftet: ikeras.

[70] Karnis Ingvar Smith Thaarup (1826-83), udstedsbestyrer i ĸagssimiut 1878-82.

[71] Amalie var Thaarups datter, født 10/10 1858. Peter Bileam Gerhardt, født 29/5 1857, var smed ved handelen i Julianehåb. Hun flyttede til ham i Julianehåb.

[72] Må vel være den ø der ligger ca. 11-12 km vest for Arsuk og ca. 7-8 km vest for Qajartalik.

[73] Tauna, skal være táuna. Meningen må være at han udtalte ord som disse bogstavret, og dermed galt. Nu skrives mere lydret: taanna ‘det dér, han dér’, taassuma ‘denne(s); han(s)’.

[74] Rækkefølgen af det flg. usikker.

[75] Ms.: Bygn., kan også være forkortelse for: Bygningerne.

[76] Ilua = Pamiagdluk.

[77] Se Fællesbrevet 1880-81.

[78] I Tugdlerúnat.

[79] Skrevet yderst til højre på linjen; mening?

[80] Dvs i Julianehåb.

[81] Abelone Edel Judithe Ambrosia, født 11/3 1843. Hun boede i Igaliko ved designationerne i 1876 (gift med en fanger) og 1880 (enke).

[82] En slags tyfus.

[83] Nikoline Cecilie Kathrine, født 5/9 1857, gift 26/10 1880 med fiskeren Thor Frederik Jens.

[84] Else Ulrikka Ane Marie, født 8/3 1841.

[85] Eller Dorph og Timotheus, kateketer i henholdsvis Tuapait og Sigssarigsoĸ. Se også Optegnelser 1880-82 under henholdsvis 5/5-82 og 7/5-82

[86] Det må have været enten under dette besøg i Sigssarigsoĸ eller under et muligt besøg i efteråret 1882 (hvor O.S.s optegnelser mangler), at følgende episode er sket. Holm & Garde, Den danske Konebaads-Expedition til Grønlands Østkyst (Kbh. 1887), 126: “Til Præstens Examen møde somme Tider Børn, som endnu die deres Moder, thi hermed vedblive de undertiden til det sjette Aar, naar de ingen yngre Søskende have. Pastor Skaarup fortalte netop i den anledning et ganske morsomt Træk fra Grønlænderlivet. Han besøgte en Gang Apollo, Forstanderen og Storfangeren fra Sigssarigsoĸ ved Nanortalik, i hans Hjem, og han traf dér hans fireaarige Søn Paul Egede ved sin Moders Bryst. Præsten skammede ham lidt ud i Spøg, fordi han som saa stor en Dreng endnu pattede sin Moder, og Apollo gav da et slaaende Bevis paa, at Drengen godt kunde være stor, thi han lod ham tænde en Cigar og ryge paa den. Det gik udmærket! Samme Paul Egede, en prægtig, rund, lille Rad var nu [i 1884] bleven sex Aar! [og videre om ham]”.

[87] Palase betyder ‘præst’.

[88] O.S. tænker måske på Isak Lund (Nanortalik), Eller Dorph (Tuapait) og Timotheus (Sigssarisoĸ), og ikke på Poul Egede (Sagdlît).

[89] Nikolaj Edinger Balle (1839-1900), forstander ved seminariet i Godthåb 1870-1900. Omtales også 20/1-80.

[90] Om Elias Enoksen og hans fejltrin, se Indberetning 28/3 1884 med henvisning og Grønland, mennesker og steder.

[91] Den lige nævnte Boas, se Grønland, mennesker og steder.

[92] Fortsættelsen mangler.

[93] Kateketen Andreas Geraae.

[94] ĸeĸertarssuâraĸ, ca. 8 km nordnordøst for Qagssimiut.

[95] Aron L = kateketen Aron Lynge.

[96] Sing., pârssissoĸ ‘forstanderskabsmedlem’.

[97] Palase betyder ‘præst’.

[98] Formentlig Christian Chemnitz, kateket i Narssalik, skønt hans navn ellers forkortes: Chr. Ch.

[99] Anders Petersen, kateket i Frederikshåb.

[100] ĸiporĸaĸ betyder ‘pukkelhval’ (nu skrives qipoqqaq).

[101] Julianehåb kirkes 50-års fødselsdag, som blev fejret med en kirkefest søndag 17/9 1882, skildret i et brev fra Louise til hendes forældre.

[102] soraerpoĸ betyder ‘er holdt op (med), er ophørt (med)’. Henrik er sikkert den Hendrik der omtales som kateketlærling 1/11-80 og 19/10-81, og sætningen betyder at han stoppede som sådan.